奥黛丽·赫本拍卖会为我们提供了她难得一瞥的人生

 admin   2019-09-17 14:40   1,628 人阅读  0 条评论
Beijing tour

Audrey Hepburn auction offers rare glimpse into life
奥黛丽·赫本拍卖会为我们提供了她难得一瞥的人生

翻译编辑:清波门 /南外英语系群

Written byNick Glass, CNN
CNN记者尼克·格拉斯报道

Twenty-four years after her death, why is Audrey Hepburn -- perhaps more than any other 20th century film star -- so revered, so idolized? Billy Wilder, who directed her in two movies, once said: "You looked around and suddenly there was this dazzling creature looking like a wild-eyed doe prancing in the forest. Everybody on the set was in love within five minutes."

Some of us -- quite a few of us, it seems -- are still enraptured.

奥黛丽·赫本(Audrey Hepburn)去世24年后,为什么人们崇敬她,把她当做偶像来崇拜,要甚于任何一位其他的20世纪的影星。曾执导过两部影片的比利怀尔德 (Billy Wilder) 曾说: “你环顾四周,突然发现一个耀眼的生物,看起来就像一只眼睛狂野的母鹿在森林里跳跃。片场的每个人都在五分钟内坠入爱河。”

我们中的一些人——似乎相当多的人——仍然欣喜若狂。

A Sept. 27 auction at Christie's London promises a "uniquely intimate glimpse into the life of one of the greatest Hollywood stars." She was, we are reminded, "a screen legend, fashion icon and humanitarian."

The word "icon" recurs endlessly whenever Hepburn is written about. As such, she has attained a level of celebrity that is hard to put a price on. But there are almost 500 lots at the auction trying to do just that.

Two are estimated to make over $100,000: Hepburn's personal working script for "Breakfast at Tiffany's" (annotated in her favorite turquoise ink) and a Givenchy cocktail dress worn in the movie "Charade." Dollar estimates for the other lots mostly range from the low hundreds to the low thousands.

9月27日在伦敦佳士得拍卖行举行的一场拍卖有望让人们“对好莱坞最伟大明星之一的生活有一个独特的亲密接触。”我们记得,她是“银幕传奇、时尚偶像和人道主义者”。

每当赫本被写到时,“偶像”这个词时就会不断地出现。因此,她已经达到了难以估量的名人水平。但拍卖会上有近500件拍品正试图做到这一点。

赫本为《蒂凡尼的早餐》(Breakfast at Tiffany’s)创作的私人剧本(用她最喜欢的蓝绿色墨水标注)和电影《字谜游戏》(Charade)中穿的纪梵希(Givenchy)鸡尾酒会礼服,这两件作品的估价估计超过了10万美元。其他拍品的估价大多在几百美元到几千美元之间。

Mementos of a star

They won't say it, of course, but Christie's will be quietly hoping that these estimates prove unrealistically low. In 2006, the auction house sold a Givenchy cocktail dress created for "Breakfast at Tiffany's" for over $900,000 -- almost seven times the highest estimate.

And who knows how much a devoted fan will be prepared to pay for a bangle, scarf or pair of sunglasses once worn by Hepburn, or the white rotary dial telephone from her bedside in Switzerland.

星星的纪念品

当然,他们不会这么说,但佳士得会悄悄希望,这些估值会被证明低得不切实际。2006年,该拍卖行以90多万美元的价格售出了一件纪梵希(Givenchy)为《蒂芙尼的早餐》(Breakfast at Tiffany’s)设计的鸡尾酒礼服,几乎是最高估价的7倍。

谁知道一个忠实的影迷愿意为赫本曾经戴过的手镯、围巾或太阳镜,或她在瑞士床边的白色旋转式拨号电话付多少钱呢?

Audrey Hepburn in 1955. Credit: (Photo by Hulton Archive/Getty Images)
1955年,奥黛丽·赫本。资料来源:(照片由赫顿档案馆/盖蒂图片社提供)

A style legacy

Hepburn made the cover of Life magazine nine times -- more than any other celebrity. Unlike contemporaries like Marilyn Monroe and Elizabeth Taylor, she wasn't voluptuous -- she was slim, with a ballerina's pose. At a tribute evening in New York in 1991, Hepburn modestly referred to herself as "the skinny broad" who had been turned into a "marketable commodity."|

But Hepburn was sublimely photogenic. She was effortlessly and preposterously -- if not classically -- beautiful. Photographer Cecil Beaton wrote of her "enormous heron's eyes," "her long incredibly slender and straight neck" and "her incandescent glow," according to the 1986 book "Beaton in Vogue." She was, he concluded, "like a portrait from Modigliani."

时尚的遗产

赫本曾九次登上《生活》杂志的封面,比其他任何名人都多。与同时代的玛丽莲·梦露 (Marilyn Monroe) 和伊丽莎白·泰勒 (Elizabeth Taylor) 等人不同,她摆出芭蕾舞演员的姿势,并不性感——她身材苗条。1991年,在纽约的一个追悼会上,赫本谦逊地称自己为“瘦女人”,后来她变成了“有销路的商品”。

但是赫本却非常上镜。她轻松地、荒谬地——如果不是典型地——漂亮。摄影师塞西尔·比顿在1986年出版的《时尚》(Vogue) 一书中写道,她拥有“巨大的苍鹭眼睛”、“细长笔直的脖子”和“炽热的光芒”。他总结说,她“就像莫迪利亚尼的画像。”

Lot 144: A Givenchy couture gown worn in "Charade" (1963) Credit: © Christie's Images Limited 2017
拍品144:《谜》(1963)中穿的纪梵希高级定制礼服

Her fashion sense also captured the world's imagination. British Vogue and Harper's Bazaar have both carried articles reflecting on Hepburn's classic style in advance of the Christie's sale.

Hepburn loved clothes and it showed. She confided to a journalist in 1954 that "I love them to a point that it is practically a vice." Her close friend, the couturier Hubert de Givenchy, told Vanity Fair in 2014: "(I've) seen I don't know how many young girls in little black dresses or little narrow trousers with black T-shirts. They seem to adore Audrey more for the clothes than the movies -- maybe they don't even know the movies."

她的时尚感也抓住了全世界的想象力。在佳士得拍卖之前,《Vogue》和《Harper's Bazaar》都刊登了反映赫本经典风格的文章。

赫本喜欢衣服,这一点很明显。1954年,她向一名记者吐露心声,“我爱他们到了近乎恶习的地步。”她的密友、时装设计师休伯特·德·纪梵希(Hubert de Givenchy)在2014年接受《名利场》(Vanity Fair)采访时表示:“(我)不知道有多少年轻女孩穿着黑色小礼服或黑色t恤配小窄裤。他们似乎更喜欢奥黛丽的衣服,而不是电影——也许他们甚至不知道电影。”

While working on the film "Roman Holiday," costume designer Edith Head noted that "(Hepburn's) figure and flair told me, at once, that here was a girl who'd been born to make designers happy -- a designer's dream."

All the items on sale at Christie's have been consigned to auction by the two people Heburn called her "greatest creations" -- her two sons, Sean Hepburn Ferrer (from her first marriage to American actor Mel Ferrer) and Luca Dotti (from her second marriage to the Italian psychiatrist Dr. Andrea Dotti).

There appears to have been an amount of friction between the two ahead of the sale -- they went to court over memorabilia ownership in 2015. Both sons have published their own photo-memoirs of their mother, though they jointly own the Audrey Hepburn trademark.

在拍摄电影《罗马假日》(Roman Holiday)时,服装设计师伊迪丝·海德(Edith Head)指出,“赫本的身材和才华立刻告诉我,这个女孩生来就是为了让设计师开心——设计师的梦想。”

佳士得的所有项目销售的委托拍卖方有两人,郝本叫她“伟大的作品”——她的两个儿子,肖恩·赫本费雷尔(从她第一次婚姻到美国演员梅尔·费勒)和卢卡·多蒂(从她的第二次婚姻到意大利精神病学家安德烈·多蒂博士)。

在拍卖之前,两人似乎有过不少摩擦——2015年,他们就纪念品所有权问题上了法庭。两个儿子都出版了自己的母亲照片回忆录,尽管他们共同拥有奥黛丽·赫本的商标。

Enduring mystique

But while her image lives on, how well do we really know Audrey Hepburn? Probably not as well as we think. A self-professed introvert, she retired from Hollywood at a relatively young age and remained a highly private person.

持久的神秘感

但是,当她的形象永存时,我们对奥黛丽·赫本到底了解多少呢?可能没有我们想象的那么好。她自称是一个内向的人,在相对年轻的时候就从好莱坞退休了,仍然是一个非常注重隐私的人。

Lot 3: A glass choker and bracelet Credit: © Christie's Images Limited 2017
拍品3:玻璃颈链和手镯来源:©Christie’s Images Limited 2017

Hepburn never wrote an autobiography. Two years before she died of cancer, aged 63, the Hollywood literary agent, Irving "Swifty" Lazar practically begged her to write one. In a persuasive three-page letter he told her that she didn't have to "kiss and tell" or "lash out at anyone," and that she would earn "very close to $3 million."

Nothing came of it. Hepburn was perhaps too pre-occupied with her work as a special ambassador for UNICEF, and may have been instinctively unwilling to betray confidences.

赫本从未写过自传。在她63岁死于癌症前两年,好莱坞文学经纪人欧文/拉扎尔(Irving“Swifty”Lazar)几乎是在恳求她写一本。在一封三页纸的信中,他告诉她,她不需要“亲嘴就说出来”或“对任何人恶语相向”,而且她的收入“非常接近300万美元”。

什么结果也没有。赫本作为联合国儿童基金会的特别大使,可能过于专注于自己的工作,可能本能地不愿泄露自己的秘密。

All of this has surely contributed to her enduring mystique.

In "Roman Holiday," the movie that made her a star in 1954, Hepburn played a princess. And that's how, in a way, she has stayed in the minds of the public: elegant, sophisticated, stylish -- an aristocratic European movie star unsullied by Hollywood.

The contents of the forthcoming Christie's sale simply remind us of what Sean Hepburn Ferrer calls Hepburn's "elegant spirit." Billy Wilder expressed it better than most: "God kissed the cheek of Audrey Hepburn and there she was."

And here she is now -- or at least her photographic archive and some of her personal belongings. And that's as close as many of us will ever get.

所有这些无疑都为她经久不衰的神秘感做出了贡献。

1954年,赫本在电影《罗马假日》中饰演一位公主。在某种程度上,她就是这样留在公众心中的:优雅、世故、时尚——一位没有被好莱坞玷污的欧洲贵族电影明星。

即将举行的佳士得拍卖会上的物品让我们想起了西恩·赫本·费雷尔所说的赫本的“优雅精神”。比利·怀尔德表达得比大多数人都好:“上帝亲吻了奥黛丽·赫本的脸颊,她就在那里。”

现在她在这里——至少是她的摄影档案和一些私人物品。这是我们很多人能得到的最接近的答案。

南外英语系群

每日英语早餐: 及时性 、 热点性 、 新潮流行性和趋势性。例句和解释全部标明出处,原汁原味。欢迎留言和交流学习

备注:“南外”系指“解放军南京外国语学院”(现改为解放军国际关系学院

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Beijing Day Tour
Beijing Great Wall Tour

 发表评论

您必须 登录 才能发表留言!