新闻英语词汇: Political patronage

 admin   2021-01-03 04:43   209 人阅读  0 条评论
Beijing tour

新闻英语词汇 Journalism Vocabulary

Political patronage 是一种用政府职位来奖励政治盟友的制度,尤其是有声望的职位,这些职位薪水高,但工作要求低。

目前 Political patronage 一词常常翻译成:政治任命、人情任命;猎官制(spoil system)。patronage 在这里是 “任命权”的意思:the power of a person to give someone an important job or position。

人情任命(Political patronage 其实就是猎官制(spoil system)亦称 “分赃制”、“政治分赃制”。选举中获胜的政党在组建政府和挑选政府公职人员时,回馈在竞选中为该政党服务或为竞选赞助的人。

人情任命(Political patronage)制度经常受到谴责,但事实上,这种做法可能与美国政府本身一样古老。宪法赋予美国总统任命法官、大使以及内阁成员的权利。(在很多情况下,这些职位还需要得到参议院的批准。)

在美国历史上,猎官制(spoil system)与安德鲁•杰克逊 (Andrew Jackson) 密切相关。第七任美国总统杰克逊认为自己是人民的一员; 在亚当斯任职期间,他认为华盛顿普遍存在欺诈行为,他承诺要对华盛顿进行整顿。当他入主白宫时,杰克逊建立了一个轮换制度,在这个制度下,政党支持者可以轮换政府的关键职位。

在实践中,杰克逊所标榜的公平制度,旨在最大限度地利用每个人的潜力,很快就变成了赤裸裸的贿赂制度。记者们因支持杰克逊的候选人资格而获得奖励。其他被提拔到政府职位的人原来都是腐败分子。杰克逊任命他的一个老战友塞缪尔·斯瓦特(Samuel Swartwout)为纽约市海关的负责人,结果却让斯瓦特带着偷来的一百万美元现金逃走了。

The patronage system (政治任命制度)从来没有消失过,但是在过去的一个世纪或更长的时间里,它已经大大减少了。如今,总统们倾向于奖励他们的政治盟友担任驻友好国家的大使。民主党和共和党都任命他们的朋友(更确切地说,是那些帮助他们筹款的人) 在加拿大、奥地利和日本等好地方担任美国外交官。

2009年,美国全国广播公司指出,奥巴马总统提名的外交官员中,57%是人情任命的,这些人以前没有在国务院任职的经验,其中23%是“捐赠者”,他们每人为奥巴马的竞选筹集了5万多美元。

奥巴马在这方面并不罕见。据报道,他的继任者唐纳德·特朗普总统用会晤和高级职位来回报他的支持者。Politico政客网报道称,在特朗普总统任命的此类职位中,有38%的人也是他的总统竞选活动的捐赠者。

但人情任命(Political patronage)的存在也有的它的合理之处:其原理是人情任命的官员要比职业官僚更能体现民主精神、削弱特权,因为其直接体现了公众对官僚的监督和更迭权。

翻译编辑: 李如勤
2021-1-3

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
本文地址:https://www.tour-beijing.com/chinese/blog/english-breakfast/logophile/dictionary-of-international-relations/political-patronage/
版权声明:本文为原创文章,版权归 admin 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!
Beijing Day Tour
Beijing Great Wall Tour

 发表评论

您必须 登录 才能发表留言!